Wednesday, October 8, 2008
Nagasaki (poem)
White light
on my way to school,
blinding,
then sudden heat:
sometime later
I awoke,
saw shadows of people
imprinted
on walls;
rubble, twisted
spectacles, sandals,
my lunchbox
gone.
I went home,
there was
no home:
no mother,
father,
sister, no-one.
My skin began
peeling, like
an apple, an orange;
I sat
under warm
black rain
alone,
feeling nothing.
(translated into German by Sybille Castens)
Weißes Licht
Auf meinem Schulweg
Blendend,
dann plötzlich Hitze:
irgendwann später
wachte ich auf
sah Schatten von Menschen
eingeprägt
in Mauern;
Schutt, herumgewirbelt
Brillen, Sandalen
meine Brotdose
fort
Ich ging heim
Da war
kein Heim
nicht Mutter
Vater
Schwester, niemand
Meine Haut begann
Sich zu schälen wie
Ein Apfel,
eine Orange:
unter warmem
schwarzem Regen
saß ich
allein,
nichts fühlend.
(and into Spanish, by Adam)
Luz blanca
en el sendero a escuela,
cegando,
entonces calor repentino:
alguna vez luego
me desperté,
vi sombras de personas
impreso
por paredes;
escombro, gafas
torcidas, sandalitas,
mi fiambrera
se va.
Fui a casa,
no había
casa:
madre,
padre,
hermanita, nadie.
Mi piel empezó
pelar, como
una manzana, una naranja;
me senté
bajo la lluvia
negra, tibia;
solo,
me sintiéndo nada.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment